四面楚歌 (Sì miàn chǔ gē)
Fonte: Registros do Historiador (Shiji), biografia de Xiang Yu.
Explicação: Este idioma descreve a situação de ser cercado por inimigos por todos os lados, ouvindo canções de sua terra natal (Chu). A interpretação literal do nome "楚晦声" pode evocar "canções de Chu em meio à escuridão" — o som (声) vindo do estado de Chu (楚) durante um período de escuridão ou adversidade (晦). A história de Xiang Yu, que ouviu canções de Chu cantadas pelos soldados de Liu Bang ao redor de seu acampamento, levando-o a acreditar que sua terra havia caído, é um exemplo clássico de como o som pode anunciar a derrota em um ambiente sombrio.
楚狂接舆 (Chǔ kuáng Jiē Yú)
Fonte: Analectos de Confúcio (Lunyu), capítulo "Weizi".
Explicação: Jie Yu, um louco sábio do estado de Chu, cantou uma canção críptica ao passar por Confúcio, alertando-o sobre a decadência da virtude. O nome "楚晦声" pode ser associado a essa figura: "楚" (Chu), "晦" (obscuro, oculto) e "声" (som/canção). A canção de Jie Yu era propositalmente ambígua e oculta (晦), expressando uma verdade profunda de forma indireta. Ele representava a voz de um sábio que se esconde na escuridão, usando o som para transmitir sua mensagem.
风雨如晦 (fēng yǔ rú huì)
Fonte: Clássico da Poesia (Shijing), seção "Zheng Feng", poema "Fengyu".
Explicação: O verso original diz: "Vento e chuva tornam o céu escuro, o galo canta sem parar." A palavra "晦" significa escuridão ou obscuridade, e "声" refere-se ao som do galo. Embora este idiom não contenha diretamente "楚", ele captura a essência de "emitir som em meio à escuridão". O nome "楚晦声" pode ser interpretado como "o som que emerge da escuridão do estado de Chu", ecoando a imagem do galo que canta mesmo sob um céu tempestuoso e sombrio. É uma metáfora para a perseverança em expressar a verdade apesar das circunstâncias adversas.